“Among the vicissitudes incident to life no event could have filled me with greater anxieties than that of which the notification was transmitted by your order, and received on the 14th day of the present month.”
"I read an article which I didn't understand".
Is it really that different than:
"I read an article about English grammar, which article I didn't understand" ?
"Upon the submission of the cause the appellant made a motion to amend its assignments of error. That motion is now granted."
Take the example case: “Upon the submission of the cause the appellant made a motion to amend its assignments of error, which motion is now granted.”
In 2023, I would expect this to read “Upon the submission of the cause the appellant made a motion to amend its assignments of error, in which motion is now granted,” where “in” is the change.
- unoriginal & low value
- written by a low quality author
- edited by a low quality editor
- defaults to an answer of NO
stop the question mark BS
You'd translate "The appellant made a motion which is now granted" with "Le requérant a déposé une requête qui est maintenant acceptée".
vs.
"The appellant made a motion, which motion is now granted" with "Le requérant a déposé une requête, laquelle motion est maintenant acceptée".
("granted" might be translated differently than "acceptée" but you get the point).